Next-generation translation
Semiox solves complex translation problems with a disruptive workflow based on automated translation and expert revision.
NMT has reached human parity
This makes today’s CAT tools, localization workflows, and business models obsolete. Our method ensures linguists, subject matter experts, and machines only do what they do best. It’s fast, consistent, and delivers the best value for your budget.
New rolesfor linguists
If machine translation becomes as good as human translation, who should revise it? The answer: subject matter experts. Linguists are not ‘doing words’ anymore. Instead they perform valuable tasks: curating linguistic assets, building multilingual knowledge, and engineering workflows.
Minimalistrevision editor
Semiox’s game-changing approach replaces sophisticated yet complex CAT tools. Instead, an online revision editor guides the expert to all passages which need review. There’s no installation or training required and it is foolproof for experts, even if used infrequently.
Disruptive workflow
Machine translation is only productive if the workflow knows which translations require revision and why. A multilingual knowledge system can answer these key questions by managing linguistic assets, human resources, quality rules, and projects in one unified classification system.
Drop your email into the box below. We’ll be in touch shortly.
Thank you for submission! I’ll be in touch shortly to see how Semiox can help your business — Jochen, CEO of Semiox.